Pus esse título em homenagem a uma conversa que eu tive com um amigo via orkut, quando ele cometeu uma gafe de português. Já aviso que, se ele estiver lendo, eu tinha corrigido só pra zuar mesmo XD. Mas, o erro que vou comentar aqui não era sobre o dele.

Hoje, tive a infelicidade de ouvir uma piadinha relacionada a saco com cimento ou saco de cimento. Provavelmente, você diria que “saco com cimento” quer dizer um saco cheio de cimento e, na segunda opção, teríamos um saco vazio. Você errou, e feio! O mesmo vale para copo de água e copo com água.

Por que isso acontece? As pessoas querem se mostrar sabidas e fazem questão de corrigir o outro: “Se você quer uma caixa de bombons, eu vou te dar só a caixa. Você tem que pedir uma caixa com bombons.”

A preposição de, neste caso, indica o conteúdo. Na preposição com, você especifica a quantidade (um copo com 300 ml de água, por exemplo).Veja um bom exemplo: você não pede um maço com cigarros, nem uma garrafa com vinho.

Portanto, se alguém vier com alguma piadinha como essa do terceiro parágrafo, não hesite em consertar. Está errado!

Você pode enteder melhor esse assunto nos sites Ciberdúvida e Juris.

Um comentário em “Onde você aprendeu português?

Rabisque abaixo

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s